图片海角社区 免费视频
蟾光鲜明,普照江平地面;
Светлый лунный свет озаряет землю, горы и реки,颓落天穹,悠远深千里;тихий небесный свод широк и глубок.虚空中,明澈明晰的声息,Из пустоты ясный и отчетливый голос,犹如深渊钟声,похожий на колокольный звон в глубокой долине,于心底震憾起飞:
доносится и отзвуком отдаётся в сердце…撤废混乱的宗旨,柔滑心灵觉知,Отбрось сложные концепции, расслабь свои органы чувств и сердце.你要知说念,Ты должен понять,不雅念与念念维,是觉知阔别所现坚韧,представления и мысли — это лишь восприятие ума,粉饰了心肠的真确。затмевающее истинную собственную природу.你所见的一切,是心见到了心灵记念。Все, что ты видишь, — это просто память в уме.畴昔异日当下,Прошлое и будущее, настоящее мгновение —是能见攀高了幻见。это результаты воздействия иллюзии на зрительное восприятие.念念维的你,只是是蒙蔽在心灵上的灰尘,Твое мышление, как будто пыль на сердце.抹去灰尘,生命的实相即会展现;Истинная природа жизни покажется после удаления пыли.心在记念中,所现梦乡,而不挂梦乡,Иллюзии возникают из памяти сердца, а сердце не привязывается к иллюзиям.见无所见,То, что ты видишь, не является истиной.见无染见,Увиденное не должно пятнать ум.离见遍见,于见中离阔别,Отбрось иллюзию — ты поймешь всё, отбрось мышление —那等于我。ты увидишь себя.
我是如斯浅易,“Я” так просто,浅易到无法以念念维去分析;что “меня” невозможно воспринять мыслью;我的展现如斯单纯,Я оказываюсь так чисто,单纯到神志无法染着;что невозможно затронуть эмоцией.真谛就在幻垢身心,于妄念风俗中,Истина заключается в том, что отказать от пятнания ума и тела иллюзией и заблуждением,清净随顺;и сохранить спокойствие и чистоту.佛性就在自我之招引,Природа Будды прямо заключается в ясности и прозрачности,于盼望贪心中,清醒明澈;избавляясь от заблуждения, искушения и жадности.莫得念念维感性不错通向我,Не существует пути для разума и мышления, который приводит ко ” мне “,只因坚韧即迷失的本觉;потому что сознание является собственной природой, потерявшей направление.莫得行径不错收复我,Никакие усилия не могут возвратить “меня” к изначальному,只因心识阔别即裂缝我的休想;потому что мышление создает неверные представления обо мне.莫得教训不错形容我,Никакой опыт не может описать “меня” просто потому,只因体验是敛迹我的枷锁;что восприятие накладывает на “меня” узы, которые связывают “меня”.一切都是本觉所为,Всё происходит в силу собственной природы,本觉依繁乱呈现生生束缚,которая отображает бесконечное бытие под воздействие многообразия в мире,在生命裂缝中,性空无挂.но собственная природа пуста, и ни к чему не привязана.
去爱你心中的敌东说念主,要知说念,Начни любить своих врагов. Ты должны понять,任何敌东说念主,齐是心肠中仇恨神志所幻现,что любой враг создается иллюзией сердца, наполненного ненавистью.觉知的惊悸,线路出爱与恨,Неверное представление о своей природе порождает жажду и ненависть.仇恨的心投射仇恨的相, 犹如海水泛起的波涛,Сердце с ненавистью создает образ врага, словно ветер поднимает волны океана.敌东说念主与你的仇恨,原来是一体;Ненависть врага к тебе, по сути, так же.爱你的敌人,等于宽饶你我方,Любить своих врагов — значит миловать себя.袪除了仇恨的浪花, 安抚觉知的惊悸,Ток, кто останавливает волны ненависти, рассеивает недоразумение сознания,宁静和缓的神志,那等于我。успокаивает эмоции, — это именно “я”.
一切爱侣亲一又,齐是心灵的旧债,Все любимые, родственники и друзья — это лишь кармические долги ума,犹如海面上,浪花泛起的泡沫,которые подобны пенам на морских волнах.是心中的爱染折射我,Искушения в твоем сердце,成为你眼中的亲一又家眷。как сознание, создают образы близких людей на твоих глазах.清净身心,Сохрани спокойствие и чистоту тела и духа,不再被泡沫的喧哗干预心智,не позволяя шуму пен мешать разуму.泡沫散去,大海深千里不动,Когда пена рассеивается, океан становится тихим и глубоким,如虚空般照射身心,необъятное пространство просветляет тело и дух.空融于无,那等于我。Простор сливается с небытием. Это и есть “я”.绽开你的心灵,Распахни свое сердце,不再用感性不雅念的闸门,粉饰心灵觉照,не давая воротам разума заслонить сияние от прозрения собственной природы.生命之路,原来率直,По своей сути путь жизни предельно прост и прям, ясен,犹如晴空无有杂染,犹如蟾光未始染色,как безоблачное небо, прозрачен, как лунный свет без пятен.因你的念念维裂缝,给生命加以侥幸的滚动,Твои умственные измышления создают жизненные взлеты и падения,在空旷的平原竖立起峻岭障蔽,словно воздвигают горные барьеры на открытой равнине.一点疑虑,即是通盘深渊;Малейшие сомнения могут создать глубокую пропасть.一点贪着,等于一座峻岭;Волосок жадности может построить высокую гору;一念仇恨,等于狼虫豺狼;Мгновенная ненависть может привести себя к страшным волкам,змеям, тиграм и леопардам.一点爱欲,等于池沼湖泊。Мерцание искушения и любви может создать болота и паводки.
你健忘了原始的面容,Забывая о своем истинном облике,跌跌撞撞,满心极重行走在休想的路径,ты блуждаешь в мире грез с сердцем, полным страданий,因为无明贪爱,所现落寞无助的身心,и оказываешься беспомощным и одиноким из-за невежества и жадности.心灵爱欲采取,栽种了存一火梦乡,Искушения и искушения в уме создают иллюзии о рождении и смерти,塑造着灾难烦扰,и формируют несчастия и страдания.离开敛迹心灵的贪心风俗,Освободи себя от кабал искушений и пороков,就会见到我,我等于你原始的花式。ты увидишь “меня”— твой первозданный облик.
透澈撤废自我,就拥抱了生命的齐全,Полностью забудь о себе, ты получишь полноценную жизнь.存一火长河齐是由你心肠展现,Непостоянство жизни, рождение и смерть,как длинная река, лишь являются отражениями твоего ума.开释自我保护的懦弱,Освободи себя от страха,缓慢照看的心即大爱海洋,пусть нежное и расслабленное сердце станет бескрайним морем великой любви.爱脱离言语,爱蕴藏真谛,Любовь превосходит слова, любовь содержит в себе истину,爱涤荡邪魔,爱完毕黯澹,любовь побеждает злой дух, любовь рассеивает тьму.爱是道喜,宽饶,与自律,Любовь — это благословение, прощение и самодисциплина.爱是离舍的根底,是光明的流动,Любовь — это основа отказа от своих искушений и жадности;Любовь — это божественный свет,是安泰的甘心,是极乐的知足,мирная радость, великолепное блаженство;是驱逐懦弱的神灵,любовь — это божество, рассеивающее страх.见到内心深处的大爱,你就见到了我,Ты увидишь меня, если ты испытаешь великую любовь в глубине сердца.依靠内心离我的奉献,融化自我煎熬的坚冰,После отказа от корыстности тает плотный лед страданий, причиненных себе.纯爱照亮的身心,Чистая любовь просветляет тело и сердце,礼聘扫数即是我的形貌。проявляет терпимость ко всему, — это и есть мой облик.
我是纯然无有裂缝海角社区 免费视频,“Я” абсолютно естественно и подлинно;是显露的甘心,是开脱的开脱,“я” откровенно, радостно, свободно.是明澈确当下,是照看的稳重;“Я” — это прозрачное настоящее мгновение, нежное спокойствие.好意思好不及以形容我的灿烂,Слова “прекрасное” недостаточно, чтобы передать мое великолепие;伟大不及以评价我的质朴。слова “великое” недостаточно, чтобы описать мою простоту.本觉是如斯直不雅,Очень наглядна собственная природа, —众生见闻觉知等于我,просто отражения видения, слушания, чувствования и знание — это и есть “я”.然而众生因所想所见所知,Все живые существа заблуждаются в своем мышлении, видении и знании,等于见不到我,поэтому “меня” не видят,只因为被众生所见,欺侮了我的单纯;так как если “я” позволяю живым существам увидеть меня, то запятнает мою простоту.本觉亘古当然,随地齐是祂的身影,Собственная природа естественна и постоянна, ее облик видится повсюду,可众生等于无法相识,но живые существа все же не могут его осознать,只因头脑的念念虑,蒙蔽了心灵的眼睛。потому что мышление в голове закрывают глаза души.
我是众生原始的本觉,“Я”, как первозданная собственная природа живых существ,跟着存一火梦乡,清醒地伴跟着你们;сопровождаю с благоразумностью вас в рождении и смерти, иллюзии;我是众生的喜怒无常,“Я” отражаю счастье, гнев, печаль и радость живых существ,跟着休想滚动,无染觉照那等于我;и волнуюсь за заблуждения, но все это не пятнает мое восприятие, — это и есть “я”.我是众生见闻觉知,“Я” отражаю видение, слушание, чувствование и познание живых веществ,跟着你们的心灵觉受,“я” вместе с вами ощущаю, смышляю,坚韧阔别,所现起人缘灭,и испытываю возникновение и исчезновение в силу взаимозависимости,却在生灭中如如不动;но “я” сохраняю спокойствие и постоянство во всех возникновениях и исчезновениях.一切田地因心灵阔别而起飞,Все иллюзии возникают в результате размышления ума.我在你的所见之中,清净无挂;“Я” чисто и не привязано к вашему восприятию.天地倒影着我,因休想中你鉴别了我,Вселенная отражает меня, из-за того что ты размыслишь обо мне в заблуждениях,现出众生原始的光明;ты просветлишься изначальным светом живого существа;我是你心灵深处,仇恨幸福,爱欲阔别的体验泉源,“Я” — источник ненависти и счастья, любви и искушения в глубине твоего сердца.当众生千里浸于生命的体验,Когда ты как живое существо погружаешься в восприятие жизни,体验却干预自性慈祥,тогда восприятие нарушает мирное состояние твоей природы.体验成为了你,遗失了本初无染纯明,Ты становишься результатами восприятия,которые затмевают твою чистую собственную природу.疑虑呈现出光明,醒悟体现出灵敏,Сомнение светится. Прозрение воплощает в себе мудрость.因阔别而现寰宇,你是我的迷失,Мир проявляется в мышлении. Ты — мое заблуждение,我是你的原来,我就千里睡在你的心底。“я” — твоя природа, “я” крепко сплю в глубине твоего сердца.
寰宇反照着本觉,Мир отражает собственную природу.本觉随倒影而圆觉,А собственная природа достигает полного прозрения на основе отражаемого.烦扰即是菩提,菩提相伴烦扰,Страдания — это просветление. Просветление происходит вместе со страданиями,而性寂如如;а собственная природа постоянна и спокойна.众生即是我,我即是众生,Живые существа — это я, А “я” и есть живые существа.众生体证身心如幻,就在接近我;Когда живые существа сближаются ко мне, они воспринимают тело и ум как иллюзии;众生念念维诸法性空,就在寻找我;Когда они “меня” ищут, их мысли и дхармы становятся пусты.众生体证自心现量,Живые существа воспринимают телом и приходят к умозаключениям,无垢染之心,那是我的身影;а сохраняют сердца не запятнанным,— это тень моего тела.众生灭火念念虑神志,“Я” просыпаюсь, когда у живых существ угасает эмоции и мысли,念念虑融入自性明寂,ум сливается со спокойствием и ясностью собственной природы,离幻即觉,即是我梦醒之时;отбрасывают иллюзии и просветляют. “Я” становится твоей собственной природой,当下即不灭,когда настоящее мгновение становится вечностью,我随同无始劫天地成住坏空,“я” пребываю вместе с вселенной,в которой происходит безначальное и бесконечное возникновение,существование, разрушение и исчезновение,起因性空那等于我;а взаимозависимость происходит из пустоты — это именно “я”.我安住虚空无量众生心灵,“Я” пребываю в умах бесчисленных живых существ в бескрайной пустоте.于一瞬休想中熠熠生辉,“Я” сверкаю в каждое мгновение заблуждения.众生依身心幻业,折射我的性质,Живые существа создают иллюзии о кармах,опираясь на тело и ум, иллюзии отражают мою черту,呈现侥幸滚动,показывают взлеты и падения жизни.众生依疑虑烦扰,寻找我的说念路,Заблуждающиеся и страдающие живые существа ищут путь ко мне,幻现八万四千决窍。Это порождает в иллюзиях восемьдесят четыре тысячи путей к познанию учения о буддизме.
坚韧因心肠的病笃所呈现,神志因火暴的攀高所呈现,Сознание возникает из беспокойства собственной природы.觉知因心灵不细目之疑虑所呈现,Эмоции возникают из привязанностей духа, восприятие возникает из сомнений в разуме.自我因迷失的懦弱,紧缩感而呈现;У себя возникает страх из-за заблуждения и напряженности в душе.扫数的体验试验齐是灾难,Весь опыт по своей сути оказывается страданием.众生即是诸种苦患所呈现业果,Живые существа — это кармические плоды, проявляющие различные страдания.迷失了人道千里沦风俗煎熬,因为你迷失了原始本来,Ты погружаешься в пороки и страдания потому,что ты теряешь собственное истинное начало.因为懦弱从而攀高,Ты привязан к иллюзиям о страхе.为了诠释幻心从而采取幻境,Ты выбираешь сценарии из иллюзий для удостоверения существования заблуждающегося разума,犹如不会游水的东说念主掉入大海,拚命扞拒想要收拢救命的稻草,будто человек, который не умеет плавать, упал в море, делает судорожные усилия, чтобы ухватиться за спасительную соломинку.迷失在无明梦乡之中的你,Ты, заблудившийся в омрачающих иллюзиях,却因为想要证据存在的真确,而迷失了原来的面容,потеряешь путь к истинному своему облику,чтобы удостоверить действительность бытия.你是迷失的我,我是觉醒的你,Ты — это заблуждающийся я, а “я” — это просветлевший ты.你是我在梦乡中的寻找,Ты — то, что “я” нахожу в иллюзиях.寻找停息,那远隔疑虑,Когда ты окончишь поиск, тогда ты поймешь,无需寻找的即是我。тот, кого не беспокоит никакое сомнение, то, постоянно радом с тобой, — это “я”.
本觉未始离舍众生,众生离舍自我,Собственная природа никогда не оставляла живых существ,а живые существа отказываются от самого себя.心无所得即是本觉。Ум возвратится к собственной природе, когда он ничего не возьмет извне.看到寰宇的眼睛,不因所看编削了能看功能;Глаз имеет способность увидеть мир, но не меняется из-за увиденного;分辨善恶的坚韧,不因善恶编削了分辨功能;разум имеет способность различить добро и злу, но не меняется из-за различенного;储存对错真假宗旨的记念,память имеет способность сохранить понятий о правде, ложи, правильности и ошибке,不因真假宗旨,住手念念维来源;но не останавливается из-за этих понятий.感受哀悼好像甘心的心,Сердце имеет способность почувствовать печаль и радость,不因体验觉受,而编削能体验的觉知;но не меняет способность из-за воспринятого.心见天主也见妖魔,В сердце возникает мысли Бога и мысли демона,见性不因天主而鞭策,不因妖魔而卑微,способность зрения не становится благородным из-за Бога, и низким из-за демона.心灵所见一切,不外是心灵能见之性在波动;Все, что оказывается в сердце, — это колебание твоего ума.我以你的心呈现寰宇,“Я” отражаю мир в твоем уме.寰宇灭火于心,妙明轻安,那等于我,Когда мир угасит в уме, ты становишься светлым и спокойным, — это и есть “я”.随净则净,随染则染,于十法界处处呈现,“Я” не отвергаю чистое, и не отвергаю запятнанное.“Я”, вездесущее во всех десяти дхармовых мирах,却在一切名相中,落落清净。и все же остается чистым и спокойным среди всех имен и внешностей.
车震门事件完整照片以众生生灭因果,呈现我的招引;Мои заблуждения воплощаются в возникновении и исчезновении, причинах и следствиях;以寰宇众生诸相,呈现我的生命;моя жизнь воплощается в различных внешностях живых существ в мире;以诸法真谛,呈现寻找我的说念路;моя путь воплощается в различных дхармах и истинах;以万物当然,呈现我的流浪;моя сансара воплощается во живых существах,以微尘佛土,呈现我的烦扰;мои огорчения воплощаются в частицах и земле будд,以众生自我,呈现我的煎熬。мои страдания воплощается в самих живых существах.
在生灭中不雅察生灭的,等于清醒;Наблюдать возникновение и исчезновение среди возникновений и исчезновений, —это и есть мудрость.清醒灭火对生灭的不雅察,等于醒悟;Наблюдать возникновение и исчезновение после исчезновения мудрости, —это есть и просветление.见与所见,无二无别,Между видящем и видимым нет разницы,清醒与迷濛,无二无别,между ясностью и заблуждением нет разницы,众生与诸佛,无二无别,между живым существом и буддой нет разницы,生灭与不灭,无二无别,между возникновением и исчезновением нет разницы,真确与虚妄,无二无别,между правдой и ложью нет разницы,烦扰与菩提,无二无别,между страданием и прозрением нет разницы,天国与地狱,无二无别,между раем и адом нет разницы,循环与涅槃,无二无别;между сансарой и нирваной нет разницы.觉与所觉,本来性空,Сознающее и сознаваемое по своей сущности являются пустотой.见诸相非相,就见到了我;Видимая внешность оказывается не внешностью, — по своей сущности ты видишь “меня”.你的烦扰,等于我的妙觉。Ваши страдания, — это мое полное прозрение.
当释教徒念佛,口诵诸佛的名号,Когда буддисты читают Сутры, воспевают имена Будд,你要知说念,他们所念的佛,那等于我;ты должен знать, то, что они воспевают, — это “я”.本日主教祷告天主,虔敬忏悔,Когда в церквях Божья молятся Богу,你要知说念,心灵所祷告的圣灵,那等于我;искренне каясь, ты должны знать, святой дух в их молитвах — это “я”.当外说念行者,拜火拜月,祈求神明加捏,Когда еретики поклоняются огню или луне, молясь о духовной силе от богов,吟唱造物主的伟大,восхваляя величие творца,你要知说念,神迹之光,那等于我;ты должны знать, свет необычайного — это “я”.老子称我为说念,佛陀说我是性,Лао Цзы называет “меня” “Дао”. Будды называют “меня” “Природой”.外说念尊我为上梵,众生追寻我为真谛,Еретики почитают “меня” “высшим Брахманом”, живые существа следуют за “мной”, как за “Истиной”.依众生不同的相识,所现相识我的不同众生,Из разных разумов у живых существ рождаются разные сознания обо мне.众生与我,却是一体齐心,Однако живые существа и “я” едины в одной внешности и духе.相识我就有了你,灭火你心等于我,Сознание обо “мне” порождает тебя. Когда ваши мысли угаснут, ты станешь “мной”.在众生疏辨中,我无取无舍,В познании у живых существ “я” ни принимающий, ни отвергающий,无垢无净,无生无灭,未始远隔。ни запятнанный, ни чистый, ни живущий, ни умерший, никогда не отделяясь от них.
本觉以一切展现,随顺人缘生灭,Собственная природа проявляется во всём, она возникает и исчезает вслед за взаимозависимым,却远隔生灭,随顺万物更迭,но отрывается от возникновения и исчезновения, и совершает свою перемену вслед за всеми существами.众生所见诸行无常,就见到了我;Когда живые существа видят различные непостоянства, — это “меня” видят.我随同众生存一火循环,“Я” участвую в сансаре живых существ,随日月星辰更迭,随天地当然变化,и совершаю перемены вслед за циклами солнца, луны, звезд, и меняюсь вслед за небом, землей и природой.众生见到诸法无我,就见到了我;Когда живые существа замечают, что во всех дхармах “меня” не существует, это значит, что ты “меня” видите.我在众生心里,身里,意里,“Я” пребываю в уме, теле и сознании у живых существ.坚韧挂不住的单纯觉醒,那等于我,Чистое просветление, отделенное от сознания, — это “Я”.我浸透众生隐微觉知,“Я” проникаю и в самые тонкие восприятия,在妄念良晌生灭中,瞬息那如如不动,спокоен в мгновение возникновения и исчезновения суетных мыслей.体验融化于稳重,稳重灭火了体验,Опыт сливается с внутренней безмятежностью, а безмятежность погасает опыт.当体验零星,无生即觉照,Когда опыт отделен от ума, то, что ничего не возникает, приносит прозрение,如如圆满倒影着我,тогда “я” отражаюсь в спокойном совершенстве.众生念念维万法性空,灭火妄念,То, что когда живого существа, ума и всех дхарм не существует, суетные мысли исчезают,性空无住,那等于我。природа оказывается пустой и без внешности, — это “Я”.
若想简直地相识我,就去烦扰中寻找我,Если ты хочешь познать “меня” в действительности, ты находишь “меня” в страдании.烦扰与真谛齐是我的身影,И страдание, и истина — это мой образ.寻找真谛的心,Разум, ищущий истину,在烦扰中,看到了烦扰的泉源,等于心寻找到心灵我方,увидит источник страдания внутри страдания, — это разум находил себя в себе.在盼望狠毒的知足中,你渐忘了本初的雪白;В исполнении неистовых искушений ты забываешь свою изначальную божественную природу.在缓慢松坦的心灵中,稳重礼聘扫数的难受,В спокойном разуме мирно принимай всю боль и страдания, не избегая и не сопротивляясь.不规避也不扼杀,病笃在停歇的心中熔化,Беспокойство растворяется в остановке мышления.你会觉醒明白的试验是错觉,透澈绽开的心灵,И тогда ты должен понять, что суть сознания — это иллюзия.全然礼聘了当下,Полностью освобожденный ум принимает настоящее мгновение,不扼杀觉受的体验,也不阔别休想之觉察,не отказываясь от опыта твоих ощущений, не смышляя о пришедшей суетной мысли.清醒地礼聘扫数,稳重袪除了分辨,Приветствуй все сознанное, тогда спокойствие ума рассеет мышление.不行念念议那等于我。Это немыслимое есть “Я”.
寰宇是心灵与心影在对话,Мир — это диалог между умом и его тенью.心是我,影是你,Ум — это “я”, а тень — это ты.你是我的呼吸,我是你的自性;Ты — мое дыхание, “Я” — твоя сущность.大甘心自深千里的缓慢中开释,Великое блаженство возникает из полностью освобожденного ума.自我鉴别的紧缩在缓慢中消融,Когда в расслабленном уме беспокойство за самопознание исчезает,当深广无限的甘心合并了坚韧,觉性明白的后光,огромное и безграничное блаженство заливает сознание,于无作意中朗然圆明,тогда сияние сознания ненамеренно станет ясным и прозрачным,稳重融化了体验稳重的觉受,无挂即不动;Безмятежность растворяет ощущение к восприятию безмятежности, ум свободен и спокоен.无杂是觉照,挂不住所照之身心,Незапятнанность — это восприятие просветлевшего ума, которое не привязано ни к телу ни к уму;念念虑灭火故不行念念议;познание станет невыразимым, когда мысль угаснет.实相中莫得形容,身心灭火故不行说;Истинная сущность не описается, когда тело и ум угаснет.随顺清净,无所住而生其心,Свободный и спокойный ум сохраняется в любое мгновение.心无所挂即我的周遍;“Я” пребываю повсюду благодаря тому, что “я” ни к чему не привязано.因为有你,故而有我,“Я” существую из-за твоего существования.心心可得,你等于循环;Каждое живое существо может просветлеть, ты и есть сансара.明心见性,离幻即觉,Просветли свой ум — увидишь свою собственную природу. Оставь все иллюзии — ты постигнешь свою природу.不行说,无所得,随缘不动,То, что невыразимое, не воспринимаемое, не колеблемое от взаимозависимости, —那是我极乐之开脱,это и есть моя блаженная свобода.心与摄影合,烦扰与清净会通,Когда ум сливается со своей тенью, страдание тает в спокойствие сердца,真谛与虚妄灭火,自我与寰宇寂灭,истина и иллюзия исчезает, самосознание и мир угасает见与所见寂灭,觉与所觉寂灭,Видящее и видимое исчезают, сознающее и сознаваемое исчезают,寂灭现前,那等于我。нирвана настает, — это и есть “Я”.
我远隔形骸,以众生万物体现无所不在;“Я” отделено от внешности, воплощаюсь во все существа и пребываю повсюду,我越过生命,以当然天地呈现生生束缚;превосхожу всех живых существ, в природе и вселенной проявляюсь бесконечно.我莫得居所,以微尘佛刹所现遍际无限;“Я” нигде не пребываю постоянно, “я” себя показываю в виде пыли и монастыри и повсюду.我远隔心识阔别,“Я” отдаляюсь от мышления.以善恶、垢净、上下、в добром и злом, запятнанном и чистом, высшем и низшем,尊卑、好意思丑、存一火,благородном и рабском, красивом и уродливом, а также и в возникновении и исчезновении,呈现自性对等无二;“Я” демонстрирую равенство собственной природы.众生于本觉中流转循环,Живое существо совершает самсару в собственной природе.因迷失自性之义,Из-за того что они не познали свою истинную природу,而千里沦在心肠迷濛,所营造的烦扰愁城;Живые существа попадают в заблуждения и тонут в океане страданий, созданных своим умом,本觉无相,依众生相,呈现佛相;Внешности не имеется у собственной природы, которая показывает внешность живого существа, или будды.本觉无心,依众生心,呈现清净;Собственная природа не имеет ума, а связана с умом живого существа, проявляется чистой и ясной;本觉无住,依众生人缘生灭,собственная природа постоянно не пребывает, появляется и исчезает вместе с живым существом по взаимозависимости,呈现圆满不动;и показывается спокойным и совершенным;本觉无我,依众生无明烦扰,Собственная природа не имеет самого себя, связана со страданиями в силу невежества у живого существа,呈现寂照圆觉。сохраняет спокойствии и просветление.迷失了本觉,烦扰即名众生,Ложное восприятие своей истинной природы порождает страдания у живых существ.众生觉醒了烦扰,烦扰即名菩提。Когда живые существа пробуждаются, страдания порождают прозрение.众生明心见性,则身心齐幻,Когда живое существо просветлит и постигнет свою природу, тогда осознает, что тело и ум оказывается иллюзией,幻本无生,无生即空,空无可得。а у иллюзии не бывает реальности, а несуществование реальности — это пустота, пустота не выразима.你与我等于本觉,犹如沧海泛起泡沫,Ты, как и “я”, оказываешься собственной природой, словно пузырьки в море:泡沫灭火,大海安如磐石。когда пузырьки лопаются, море не колеблется.
原来无你,原来无我,По сущности не существует ни тебя, ни меня.你是我的幻觉,我是你的本觉,Ты — моя иллюзия. “Я” — твоя собственная природа.我因你所现真谛佛土,Когда ты заметишь истину и землю будд,你袪除了,我就融化在你的心底,ты рассеешься, а “я” растворюсь в глубине твоего ума.心袪除了,你我原来一体,По сущности “я” с тобой оказывается одним целым.于人缘团员中,远隔生灭之挂碍;отрываюсь от привязанности к возникновению и исчезновению под воздействием взаимозависимости.无智亦无得,无所得故,Не существует разума, поэтому и не существует сознаваемого.你与我,齐因梦乡所现,Ты, как и “я”, существуешь только в иллюзии из-за того, что не существует сознаваемого.梦乡本自清净涅槃。А иллюзией является и спокойная и чистая Нирвана.
迷即你,觉是我,Заблуждение — это ты, пробуждение — это “я”.迷幻袪除,觉性本空,Когда иллюзия исчезает, собственная природа показывает свою пустоту.空中无色,即是圆照;В пустоте не существует реальности: полное прозрение настало.因休想彰显出你与寰宇,自我即是灵魂之枷锁,Ты, как и мир, возникаешь из суетных мыслей. Самосознание оказывается кандалами духу.你停止了我的纯然,休想塑造我的懦弱成为你,Самосознание мешает своей чистоте, суетная мысль формирует себя из моего страха,你在我的梦乡中流浪存一火,Самосознание совершает сансару в моих иллюзиях,当你透澈扬弃扫数自我取得,从觉知体验中苏醒了心灵,когда самосознание полностью отбросит все сознаваемое, дух прояснит в сознании и опыте.从坚韧念念维中开脱了觉性,见无所见,На глазах оказывается лишь пустота, когда ты видишь, ничего не бывает, когда ты ощущаешь;觉无所觉,生灭寂灭,你等于我,появление и исчезновение не происходит; тогда ты станешь “Я”.而我却从异日去,空性无可证得,见性无挂即是空;“Я” никогда не прихожу и не ухожу. Пустота не может быть познанной. Ни к чему не привязана, — это и пустота.觉性不行攀高,妄念灭火即是觉。Прозрение не достижимо извне. Чистое прозрение настанет, когда все заблуждения исчезнут.心无所得,心不行得,Дух свободен, и не должен быть привязанным к пустоте.远隔倒置空想,是你原始的形态,那是我领先的倒影。Отбрось искаженные иллюзии, — вернешься к своему изначальному облику — моей изначальной тени.
修行说念路在心肠,仔细甄别心肠真伪,Путь к совершенству лежит в сердце. Тщательно познать сущность духа,撤销我执自满,清净身心贪欲,отбрось свои концепции о духе, очистите свой ум и тело от жадности и искушений.你的配置,即展现我的清醒,В ваших достижениях воплощается моя мудрость.那无染无挂,纯然无有裂缝的本初,Незапятнанное непривязанное, предельно чистое и естественное начало, —那等于我拥抱你,это мое объятие для тебя.你融于我,始觉拥抱原始本觉,Ты сливается со мной, первоначальное сознание обнимает собственную природу,我与你一体,从未分离。“я” с тобой оказываюсь единым целым, никогда не разлучаясь.
犹如雨滴转头大海,大海融化于虚空,Море тает в пустоте, как дождевая капля возвращается к морю,空融于无,无融于寂灭,пустота сливается с небытием, а небытие уходит в нирвану.当一念清净,我与你袪除于当下,Когда пустота духа настанет, мы с “тобой” растворимся в мгновение.寰宇原来是一场梦乡,梦乡苏醒,却实无作念梦之东说念主,Мир по своей сути оказывается сновидением, когда ты пробудишь, никого из сна ты не увидишь.不行说,是寰宇的本源,寰宇倒影着不行说,Невыразимое — это сущность мира. Мир отражает невыразимого.依倒影所现众生与寰宇,实相却在身心深处,Внешность живого существа и мира заключается в отображении, а их сущность таится в глубине духа.远隔念念虑言说,当身心寰宇尽齐融化于心,Избавься от мышления и познания. Когда тело, ум и мир растворяются в твоем сердце.心只是一念,那等于幻境起飞之处,возникают мысли и вслед за ними возникают иллюзии в сердце诸法停息之时,天地众生齐是你,когда многообразные дхармы исчезают, вселенная и живое существо сливаются с тобой,生命却莫得你的陈迹,你等于我,не существует следов твоей жизни, тогда ты именно “я” —性自真如,寂静涅槃,естественная и неизменная сущность, спокойная в нирване.我与你,只因这一念幻现。Ты, как и “я”, возникаешь лишь в результате мгновенного заблуждения.
寰宇非寰宇,因众生鉴别我,迷失自性而幻现寰宇;Мир не такой, как кажется. Живые существа создадут иллюзии о мире, не сознавая свою истинную природу, когда они мыслят обо мне.众生非众生,因妄起空华,幻现梦影而心;Живые существа не такие, как кажутся, а как цветы в пустынях, рождаются из иллюзий.心对梦影的攀高,所现我的错觉,错觉即众生,无明乃寰宇,Привязывание духа к иллюзиям порождает заблуждения. Живые существа проявляются в результате заблуждений, мир показывается в силу невежества.我随人缘轮转,于身心寰宇中无挂,无来无去是名当下。“Я” вступаю в сансару вслед за взаимозависимыми факторами, не привязываясь ни к телу, ни к уму, ни к миру. “Я” не прихожу, и не ухожу: “я” пребываю в настоящее мгновение.
畴昔与异日,众生与诸佛,齐名当下,而当下只是一念阔别,Прошлое и будущее так же, как живые существа и будды, существуют в настоящее мгновение. Настоящее мгновение создается единичным мышлением.寰宇于一念呈现,随一念清净,寰宇清净;Мир появляется вслед за единичным мышлением. Мир становится пустым вслед за прекращения единичного мышления.随一念寂灭,那无始劫梦乡苏醒,Иллюзии о безначальном и бесконечном непостоянстве исчезают, как будто выходите из сна, вслед за остановкой единичного мышления.循环与涅槃,齐是圆满海角社区 免费视频,烦扰与觉醒,对等无二,Путь к совершенству открывает как сансара, так и нирвана. Страдания и прозрения равны друг другу.众生界即佛界,众生心即佛心,畴昔与异日,即是当下,Царство Будды и мир живого существа соединены, ум живого существа един с духом Будды. Прошлое и будущее представляются в настоящее мгновение.而离于言说确当下,性寂如来。Настоящее мгновение не выразимо, оно спокойно и чисто, как не приходит, так и не уходит.
本站仅提供存储做事,扫数内容均由用户发布,如发现存害或侵权内容,请点击举报。